Desde hace unos días el blog puede leerse en otros idiomas, además de en inglés. La herramienta la he copiado de El escaparate de Rosa y funciona bastante bien, es rápida y la traducción es aceptable.
Pasen y lean
Happen and you read
Passez et lisez
Geschehen Sie und Sie lasen
Accada ed avete letto
Autor: Javier Cercas Rueda
En 1965 nací en Sevilla, donde he vivido casi treinta años con un pequeño paréntesis de cuatro en Jerez. En 1994 me trasladé a Granada, donde sigo desde entonces. Estudié Economía general, he vivido once años de mi vida en Colegios Mayores, y desde 1995 hago crítica de libros y he mantenido diferentes relaciones con el mundo de la comunicación. Entre las cosas que me hacen más feliz están mi familia, mis amigos, los libros que he leído y haber subido en bici el Galibier.
AVISO IMPORTANTE
Conviene volver a recordar que el autor de estas entradas, Francisco Javier Cercas Rueda (Sevilla, 1965), que firma sus escritos como Javier Cercas Rueda (en la foto a la derecha) y José Javier Cercas Mena (Ibahernando, Cáceres, 1962), que firma los suyos (como Soldados de Salamina) como Javier Cercas, somos dos personas distintas.
Lee todas las entradas de Javier Cercas Rueda
Y a mí que me recuerda al glorioso «sí sí, entre entre» traducico como «if if, between between».
Bel, una de las tardes más gloriosas (hablando en términos de descojone generalizado en la oficina) fue cuando traduje con un programa la letra de «Como una ola» de Rocío Jurado y luego volvimos a pasarla del inglés al castellano. Es un buen ejercicio de relajación, por las risas claro.
Besos
María Antonia
http://blokart.wordpress.com
No puede ser útil para alguien que no lea castellano, porque la única forma de entender «happen and read» es saber qué decía en castellano. Una prueba divertida es volver a traducir automáticamente al castellano el texto en inglés… a ver qué nos «propone».
En francés la traducción automática propone «ils passent et lisent», que tampoco se corresponde…
Tenéis razón. Posiblemente no se pueda pedir más a una traducción automática en segundos. Dejémoslo como herramienta aproximativa, limitada pero quizás útil para los que no leen castellano.
Lo que tenemos que «happen and read» los traductores… Si todos los traductores automáticos son tan «aceptables» como éste, auguro una larga vida a los traductores. Afortunadamente… Por cierto, la versión italiana también asusta bastante…
Espero que lo de que la traducción es aceptable sea una ironía, porque tanto el inglés como el alemán dan «susto»…
jeje, la traducción alemana también es muy graciosa, del estilo de la inglesa 😀
Nota: me he dejado un «que» entre «sé» y «me». Cosas de las prisas.
Por suerte soy incapaz de encontrar el chisme ese de las traducciones porque no podria evitar darle al botoncito, y sé me pasaría media mañana manchando el monitor de boli rojo de corregir.
Pero, sin leer más que lo que pone ahí, una pregunta: ¿Qué hay de aceptable en eso de «Happen and you read»?
«Happen» es «pasar», sí, pero solo cuando pasar es sinónimo de «suceder», «acontecer», «ocurrir». 😉
Muy bien!
Felicitaciones.
Una consulta, que pasa si alguien lee tu blog en inglés y lo comenta.
Luego entra cualquiera en español, el comentario del inglés se ve en ing;és o Español?
Saludos,
GM
Perfumes para Hombre