Marías: Lección pasada de moda. Y II.

MARIAS_Lección2
Antes de pasar a otra cosa, les amplío el comentario de este libro de Marías, para aclarar mejor a qué me refería en la entrada que le dediqué.

Algunos de sus contenidos:

• Se lamenta de la pobreza actual de la gama de insultos (“El español es todavía colérico y digno, altanero y camorrista, displicente y valentón, y le gusta mucho decir la última palabra”).

• Hay ejemplos hilarantes de malas traducciones: un corresponsal en París de TV habla de “buque emisario” (Bouc émissaire = chivo expiatorio), o en una peli Holy Ghost se traduce como El Santo Fantasma (en vez de Espíritu Santo).

Continuar leyendo «Marías: Lección pasada de moda. Y II.»

Marías: Lección pasada de moda

MARIAS_Lección

“Yo mismo reconozco que a lo largo del día suelen ser varias las cosas o los individuos o las instituciones que me irritan o vejan, y rara es la jornada en la que me acuesto sin haber experimentado la tentación de insultar, aunque sólo haya sido para mis adentros”.

Y una de las cosas que más irritan a Marías, a juzgar por el número de artículos que ha dedicado al tema (reunidos en este libro) es el mal empleo de castellano, de palabra y por escrito.

Insiste una y otra vez en que no es un purista, y le creo, porque el purista abomina de la libertad y él cree en la autonomía del pensamiento y en la de su expresión,…siempre que sean en auténtico castellano.

A mi me gustan mucho estos asuntos y las pataletas de Marías me caen bien de siempre, y más cuando tiene razones.

Errores, cosas mal dichas, disquisiciones ortográficas, imposiciones (Girona por Gerona), engendros de lo políticamente correcto (Todos y todas, personas de color, personas de peso diferente), extranjerismos, malas traducciones, zafiedades, todo tiene su momento en este libro. Por su procedencia y composición es necesariamente repetitivo, pero no molesta demasiado.

La literatura nazi en América. Bolaño

BOLAÑO_Literatura_naziLa literatura nazi en América es un libro loco, una especie de diccionario de autores, libros y revistas completamente inventado, de la primera palabra a la última. En la febril imaginación de Bolaño caben todo tipo de nombres, fechas, hechos y relaciones de casi un centenar de hombres y mujeres, poetas y novelistas, sudamericanos y estadounidenses que tienen en común algún tipo de proximidad intelectual con el nazismo.

Una vez superado el asombro inicial por la verborreica y fértil invención de Bolaño (invención precisa, juguetona, irónica, tierna o brutal, todo a la vez) la cosa no da mucho más de si y se vuelve reiterativa, si no en los contenidos sí en la concepción.

Una curiosidad por tanto, que sigue sin sacarme de mi perplejidad suspendida acerca del escritor chileno, todavía no sé si le odio o me encanta, a falta de hincar el diente a sus obras mayores.